Перевод всегда является комментарием, отражающим понимание оригинального текста. Это особенно верно для перевода Пятикнижия. Данное издание основано на переводе Торы с комментарием Раши, выпущенном в московском издательстве "Лехаим" в 2009 году. Текст перевода соответствует комментариям Ибн-Эзры: переводит те участки, которые допускают различные толкования. Выделенные трудности в понимании и внутренние противоречия текста, отмеченные самим Ибн-Эзрой, также отражены в переводе. Следует отметить, что в некоторых случаях Ибн-Эзра в различных комментариях понимает стих по-разному, поэтому переводится в соответствии с одним из этих комментариев, а в другом случае может быть немного изменена версия. Ивритский текст Торы соответствует современным откорректированным изданиям.
Существуют три различных комментария к книге Берешит, авторство которых принадлежит Аврааму Ибн-Эзре. Первый, написанный в Лукке после 1145 года, охватывает все книги Пятикнижия. Через несколько лет, переместившись сначала в Нарбонну, а затем в Безье, он написал второй комментарий к книге Берешит, разделив его на две части - Грамматика и Смысл; до нас дошла только часть этого комментария, примерно треть первой книги Хумаша. Позднее, в Лондоне, ученик Ибн-Эзры, Иосиф, сын раввина Яакова из Морвиля, записал размышления учителя по некоторым частям первой книги Торы (главы 32-25 и 47-49).
| Общие | |
| Автор | Перевод Давид Сафронов, Ишайя Гиссер, Арье Ольман, Семен Парижский |
| Издательство | Книжники, Лехаим |
| Кол-во страниц | 480 |
| Город | Киев, Днепр, Одесса, Львов, Харьков, Запорожье |

Написать в Viber

