Естер раба та Рут раба - перші з мидрашей до П'яти свитків (до них відносяться також мидраши до біблійних книг Шир ѓа-ширімо, Ейха та Коѓелет). Ці твори були надзвичайно популярні вже в середні століття; у наш час до них звертається практично кожен єврейський автор, який пише або думає про відповідні книги Писання.
Оскільки мидраш спирається на досить широкий спектр причетний біблійного вірша, пропонованих тлумачами, в роботі над перекладом мидраша неможливо обмежитися цитуванням традиційних переказів Єврейської Біблії на російську мову.
Біблійні вірші перекладалися максимально близько до тексту; при цьому ми намагалися по можливості повідомляти читача про розбіжності між традиційно єврейським і прийнятим в російській культурі прочитанням. У ряді випадків виникала необхідність розкривати цитати, наведені в оригіналі в скороченому вигляді (подібні включення виділені в тексті квадратними дужками), а також вказувати на контекст тих чи інших цитат й посилань.
Дане видання призначене не стільки для тих, хто вивчає літературу мидраша професійно, скільки для широких читацьких кіл, тому ми вважали за потрібне пояснювати в коментарі реалії, топоніми, власні імена, а також повідомляти деякі історичні відомості. Відзначено також специфічні особливості мови, в тому числі лексичні запозичення (грецькі, латинські та ін.).
Раніше в рамках Бібліотеки єврейських текстів побачив світло російський переклад першої та найдавнішою з книг, що входять в збори Мидраш раба: Береш раба, а також перші з мидрашей до П'яти свитків - Рут Естер. До цього жоден з творів, що входять в збори Мидраш раба, що не переводиться на російську мову.
| Общие | |
| Автор | Переклад Зінгера Некода |
| Видавництво | Лехаїм,FREE |
| Кількість сторінок | 528 |
| Місто | Київ, Дніпро, Одеса, Львів, Харків, Запоріжжя |

Написати у Viber


