Хасидизм в целом и Хасидизм Хабада в частности представляют собой всеобъемлющее мировоззрение и образ жизни, рассматривая главное предназначение еврея в том, чтобы служить связующим звеном между Творцом и Творением. Еврей сочетает в себе "небеса" и "землю" - Б-жественную душу, часть "Б-га живого", с материальными сосудами тела и животной души. И его главная цель - реализовать трансцендентность и единство своей сущности и мира, в котором он живет, в рамках абсолютного единства Всевышнего.
Реализация этой цели предполагает двустороннюю связь: "сверху вниз" и "снизу вверх". Для достижения первого вида связи, человек привносит свет Б-жественной Торы и заповедей в каждый аспект своей повседневной жизни и окружения - своей "доли" в этом мире; для достижения второго вида связи человек использует все имеющиеся в его распоряжении ресурсы - природные или же созданные руками людей как средства для личного духовного возвышения, а вместе с ним - и всего остального окружающего мира. Один из основных средств в его распоряжении - это язык и коммуникация.
Как указывает Алтер Ребе, автор Тании, в одном из своих произведений, любой из "семидесяти" языков народов мира, который используется как средство для распространения Торы и заповедей, благодаря этому сам "поднимается" из сферы материальной в сферу духовную, оставаясь при этом средством "сверху вниз" для раскрытия Торы и заповедей для тех, кто читает и понимает на этом языке. В свете всего вышесказанного, нынешнее издание - первый английский перевод Тании (часть 1-ая) с момента её появления в свет 165 лет назад - это событие огромной важности. Оно делает доступными философию Хабада и его образ жизни для более широкого круга евреев, для которых чтение на языке оригинала представляет проблему или языковой барьер. Следовательно, это ещё один вклад в "распространение источников" Хасидизма, начатое р. Бааль Шем-Товом, который видел в Хасидизме поток "живой воды", текущий вширь и вглубь, и способный достичь любой группы евреев и привнести вдохновление и
энергию в их повседневную жизнь.
Перевод такой книги как Тания представляет собой сложную задачу. На самом деле, ранее уже было сделано несколько неудачных попыток перевода Тании на европейские языки. Поэтому большой заслугой Д-ра Нисана Минделя является то, что эта задача была наконец выполнена.
Не приходится и говорить о том, что любой перевод - это неадекватная замена оригиналу. Тем не менее, можно с уверенностью сказать, что данный перевод Тании с введением, глоссарием, примечаниями и индексами окажет неоценимую помощь изучающим Хасидизм в целом и Хасидизм Хабадa в чaстности.
Менахем Шнеерсон, Лаг ба-Омер, 5722
Перевод Тании и обработка перевода в этом издании - рав Михаэль Гафт.
Издательство «Яхад», 808 страниц. Твердый переплет с золотым тиснением. Язык текста иврит и русский параллельно.
Вес 1550 г. Большой формат. Размер 24,5 х 18 х 4,5 см.
| Общие | |
| Издательство | Переклад Танії та обробка перекладу в цьому виданні - Рав Міхаель Гафт. Видавництво "Яхад", 808 сторінок. Тверда обкладинка із золотим тисненням. |
| Язык | Мова тексту іврит та російська паралельно. |
| Размер | Вага 1550 Великий формат. Розмір 24,5 х 18 х 4,5 см. |

Написать в Viber