Цель книги "Ховот Алевавот" - дать нам знание обо всем многообразии заповедей и вооружить нас духовными средствами, необходимыми для исполнения не только тех из них, которые связаны с явным физическим действием, но также и тех, многочисленных и чрезвычайно важных, что исполняются незримо для окружающих в глубине наших сердец и душ.
Заповеди первого вида, как, например, цицит и тфилин, слушание шофара, сидение в сукке и т. п., имеют чёткие временные и прочие границы, предполагают исполнение совершенно определённых предписанных действий.
В то же время, заповеди второго вида, такие, например, как любовь к Всевышнему и уверенность и нём, страх перед Ним, запрет желать принадлежащее ближнему, ненавидеть его и мстить ему, действительны всюду и всегда, пока человек осознаёт себя.
Они накладывают свой отпечаток на всё, чем человек занимается в этом мире: на исполнение практических заповедей, на деятельность в добывании пропитания и прочие его земные дела, на его отношения с другими людьми; в конечном счёте, они определяют успех его служения.
Есть десять предварительных условий. Когда они осуществятся в сердце человека и ему станет ясно, что они являются основой его служения и корнями его дел, — только тогда посвящение его дел Богу обретёт полноту и завершённость, и не будут они делаться во имя чего-то иного, и не будет человек уповать ни на кого другого, кроме Б-га, и не будет устремлён в своих делах на исполнение ничьей иной воли, кроме Его.
Ховот алевавот написана в начале 9-го века пятого тысячелетия по еврейскому летоисчислению, т. е. около 950 лет назад (примерно тогда же родился Раши), на арабском языке. Этот язык был наиболее доступным и понятным, как свидетельствует автор в своём предисловии, большинству евреев в его поколении (среди евреев, живших под властью мавров — в Испании и северной Африке).
Спустя примерно 70 лет она была переведена на иврит двумя разными переводчиками. Один из этих переводов, более близкий к оригиналу, выполненный р. Йеудой Тибоном, стал классическим. Он многократно переиздавался и изучался в последующих поколениях, и с него выполнен данный перевод книги на русский язык. Как указывает переводчик в предисловии, он постарался сделать его точным, ничего не добавляя и не убавляя.
Однако, именно в силу краткости этого перевода, в сочетании с огромной глубиной мысли и особой изысканностью стиля, изучение книги по нему было весьма нелёгким. Со временем были написаны многочисленные комментарии, но даже с ними столь серьёзная книга требует немало труда и времени. Вследствие всего этого и возник замысел перевести книгу на русский язык.
| Общие | |
| Город | Киев, Днепр, Одесса, Львов, Харьков, Запорожье |

Написать в Viber