Переклад завжди є коментарем, що відображає розуміння оригінального тексту. Це особливо вірно для перекладу П'ятикнижжя. Це видання ґрунтується на перекладі Тори з коментарем Раші, випущеному в московському видавництві "Лехаїм" 2009 року. Текст перекладу відповідає коментарям Ібн-Езри: перекладає ті ділянки, які допускають різні тлумачення. Виокремлені труднощі в розумінні та внутрішні суперечності тексту, відзначені самим Ібн-Езрою, також відображені в перекладі. Слід зазначити, що в деяких випадках Ібн-Езра в різних коментарях розуміє вірш по-різному, тож перекладається відповідно до одного з цих коментарів, а в іншому випадку може бути трохи змінена версія. Івритський текст Тори відповідає сучасним відкоригованим виданням.
Існують три різні коментарі до книги Берешит, авторство яких належить Аврааму Ібн-Езре. Перший, написаний у Лукці після 1145 року, охоплює всі книги П'ятикнижжя. За кілька років, перемістившись спершу до Нарбонни, а потім до Безьє, він написав другий коментар до книги Берешит, розділивши його на дві частини - Граматика і Сенс; до нас дійшла тільки частина цього коментаря, приблизно третина першої книги Хумаша. Пізніше, в Лондоні, учень Ібн-Езри, Йосип, син рабина Яакова з Морвіля, записав роздуми вчителя щодо деяких частин першої книги Тори (глави 32-25 і 47-49).
| Общие | |
| Автор | Переклад Давид Сафронов, Ішай Гіссер, Ар'є Ольман, Семен Паризький |
| Видавництво | Книжники, Лехаїм |
| Кількість сторінок | 480 |
| Місто | Київ, Дніпро, Одеса, Львів, Харків, Запоріжжя |

Написати у Viber

