Хасидизм загалом і Хасидизм Хабада зокрема є всеосяжний світогляд і спосіб життя, розглядаючи головне призначення єврея в тому, щоб служити сполучною ланкою між Творцем і Творінням. Єврей поєднує в собі "небеса" і "землю" - Божу душу, частину "Б-га живого", з матеріальними судинами тіла і тваринної душі. І його головна мета – реалізувати трансцендентність та єдність своєї сутності та світу, в якому він живе, в рамках абсолютної єдності Всевишнього.
Реалізація цієї мети передбачає двосторонній зв'язок: "зверху вниз" та "знизу вгору". Для досягнення першого виду зв'язку, людина привносить світло Божої Тори і заповідей у кожний аспект свого повсякденного життя та оточення - своєї "частки" у цьому світі; для досягнення другого виду зв'язку людина використовує всі наявні в його розпорядженні ресурси - природні або створені руками людей як засоби для особистого духовного піднесення, а разом з ним - і решти навколишнього світу. Один із основних засобів у його розпорядженні - це мова та комунікація.
Як вказує Алтер Ребе, автор Танії, в одному зі своїх творів, будь-яка з "сімдесяти" мов народів світу, яка використовується як засіб для поширення Тори та заповідей, завдяки цьому сам "піднімається" зі сфери матеріальної у сферу духовну, залишаючись при цьому засобом "зверху вниз" для розкриття Тори та заповідей для тих, хто читає. У світлі всього вищесказаного, нинішнє видання - перший англійський переклад Танії (частина перша) з моменту її появи 165 років тому - це подія величезної важливості. Воно робить доступними філософію Хабада та його спосіб життя для ширшого кола євреїв, для яких читання мовою оригіналу представляє проблему чи мовний бар'єр. Отже, це ще один внесок у "поширення джерел" Хасидизму, започатковане нар. Бааль Шем-Товом, який бачив у Хасидизмі потік "живої води", поточний вшир і вглиб, і здатний досягти будь-якої групи євреїв і привнести натхнення та
енергію в їхнє повсякденне життя.
Переклад такої книги як Танія є складним завданням. Насправді раніше вже було зроблено кілька невдалих спроб перекладу Танії європейськими мовами. Тому великою заслугою Д-ра Нісана Мінделя є те, що це завдання нарешті було виконано.
Будь-який переклад - це неадекватна заміна оригіналу. Тим не менш, можна з упевненістю сказати, що даний переклад Танії з введенням, глосарієм, примітками та індексами надасть неоціненну допомогу тим, хто вивчає Хасидизм в цілому і Хасидизм Хабада в приватності.
Менахем Шнеєрсон, Лаг ба-Омер, 5722
Видавництво "Яхад", 808 сторінок. Тверда обкладинка із золотим тисненням. Мова тексту іврит та російська паралельно.
Вага 650 г. Невеликий формат. Розмір 17,5 х 12,5 х 4,2 см.

Написати у Viber