У свій час сидур "Тегилат Гашем" був перекладений на англійську, французьку, португальська та іспанська мови, а в 1987 році єрусалимське видавництво "Шамір" вперше здійснила його переклад на російську мову під редакцією проф. Р. Брановера. З тих пір велика кількість російськомовних євреїв долучилося до іудаїзму, і виникла потреба в новому виданні збірника молитов. Це видання містить докладні вказівки про те, як слід вести себе під час молитви, і детальний опис прийнятих у хасидів Хабада звичаїв, пов'язаних з молитвами, ціціт, тфілін і общинним читанням Тори.
Перекладачі і науковий редактор, працюючи над новим перекладом сидура, стояли перед проблемою: як, зберігаючи близькість текстів до оригіналу, передати на сучасно звучному російською мовою зміст і звучання давніх і вічно актуальних рядків. Ми намагалися по можливості уникати застарілої лексики і інверсій і, користуючись сучасною лексикою, не порушити загальний високий стиль молитов. Всі івритські терміни дано у вимові, прийнятому в сучасному Ізраїлі, з міркувань зручності для користувача.
Працюючи над цим виданням, ми намагалися максимально полегшити завдання для тих, хто вперше знайомиться з традицією єврейської молитви і ще не набув необхідних навичок. Хоча раніше вже були видані подібні молитовники в перекладі на російську мову, серед них не було докладно прокоментоване видання, призначеного для самостійного навчання і
відповідного "Нусаху Га-арі". Пропонований вашій увазі молитовник покликаний заповнити цей пробіл.
У цьому виданні подано паралельно тексти молитов на івриті та їх переклад на російську мову.
• Текст на івриті був повністю перенабран більш великим і чітким шрифтом; були замінені зіпсовані літери і занадто дрібний шрифт колишніх видань; текст був дбайливо відкоригований на основі ретельного вивчення і порівняння з попередніми виданнями сидура.
В тексті на івриті зірочкою позначені літери, які повинні бути огласованы знаком "шва" (приблизно произносящимся як дуже короткий звук, схожий на російське "е"). Якщо буква огласована знаком "шва" і не позначена зірочкою, "шва" не вимовляється. У нижчезазначених випадках "шва" завжди вимовляється, і це ніяк не позначено:
Коли вона стоїть під будь-першою літерою слова;
Коли прямо перед нею є ще одна літера, огласованная "шва", як у слові נפיטןז (проте в кінці слова "шва" не вимовляється, як у слові אנת).
При прийнятті рішення, в яких місцях огласовка "шва" повинна звучати, ми слідували системі більш ранніх видань сидура "Тегилат Гашем" на івриті.
Буква ה ("гей"), аналога якій немає в російському алфавіті і яка відповідає фрикативному "г", знайомому російськомовному читачеві по южнорусским діалектів та українській мові, передається в нашому виданні знаком
Чотирибуквене Справжнє Ім'я Творця, заборонений до вимовлення та замінити в молитві ім'ям "Адонай", наведено в тексті на івриті у вигляді двох букв "йод":יי. Подібне позначення вже давно стало традиційним для єврейських молитовників. Там, де в молитві зустрічається це Ім'я, потрібно зосередити думки на значенні як виголошуваної форми Імені, тобто слова "Господь", так і письмової форми, тобто тетраграмматона, значення якого—"Той, Хто був, є і буде", "Предвічний" (Шулхан арух, Орах хаїм 5:1). Зміст Імені "Елогім", перекладеного нами словом "Бог",— "Всесильний", "Всемогутній", "Бог сил".
Для того, щоб допомогти читачеві орієнтуватися, найважливіші розділи молитви були забезпечені заголовками.
• Додавання до молитви, що відносяться до різних особливих випадках (наприклад, на рош ходеш і т. д.), були виділені сірим фоном і забезпечені детальними інструкціями, що стосуються випадків, коли їх треба додавати.
• У текст і примітки додані чіткі і докладні інструкції щодо поведінки під час молитви (коли сидять, встають і т. д.), а також наведені закони та звичаї, що стосуються цього питання. Інструкції, що стосуються лише поодинокими випадками, теж входять у книгу, і знаходяться в рамках на сірому тлі. Інструкції додано в текст на івриті, і російською, для зручності вірян на будь-якій мові.
• У сидур включені всі тексти громадських читань Тори і Пророків у свята і особливі дні єврейського року разом з їх перекладом на російську мову. Крім того, додані уривки з тижневих глав, які читають у суботню минху, і шахаріт в понеділок і четвер.
• В програмі, яка називається "Обрані закони і звичаї", детально викладені закони та звичаї, що стосуються молитви. Звичайно, читач повинен враховувати, що цей збірник—точно так само, як різні закони та вказівки, що згадуються в сидуре, не повинні сприйматися як замінники Шулхан аруха. Так як ці закони і звичаї були обрані з багатьох інших з різних джерел і коротко викладені тут, не малося на увазі, що вони будуть використовуватися в якості бази для встановлення галахи.
• Глосарій наприкінці сидура включає роз'яснення термінів і понять, що вживаються в сидуре, і містить у собі широку інформацію про єврейську літургії і святах.
• У цьому виданні серед інших важливих додавань список відповідних єврейським іменем віршів
Танаха, які прийнято додавати в кінці молитви аміду.
• Ілюстрації в кінці сидура покликані наочно уявити ті вказівки закону, які не повністю зрозумілі з тексту.
• Розділ "Обрані транслітерації" знаходиться в кінці сидура і містить транслітерації основних молитов. Транслітерації відповідей на молитви, які зазвичай читають на івриті (таких, як "кедуша", благословення на читання Тори, кадиш ятом та ін), надруковані там, де, як правило, знаходиться російський переклад, навпроти тексту на івриті. Переклад на російську знаходиться в нижній частині сторінки.
Зберігаючи традицію попередніх видань сидура "Тегилат Гашем", вказівки Алтер Ребе, надруковані в тих виданнях, зібрані та надруковані у спеціальному додатку в кінці цієї книги.
Колектив, який підготував це видання, доклав максимальні зусилля для його досконалості. Ми, однак, переконані, що тим не менш не змогли уникнути певних недоліків. Ми припускаємо, що зауваження і виправлення читачів заповнять наші недоліки, будучи врахованими у наступних виданнях.
Ми сподіваємося, що ця книга стане повсякденним супутником десятків тисяч наших одновірців в різних країнах. Немає сумніву, що такого роду робота вимагає постійного вдосконалення і доповнення. Але і сьогодні, оцінюючи результат своєї праці, ми відчуваємо радість, оскільки це видання вже давно чекають у всій російськомовної діаспори.
| Общие | |
| Місто | Київ, Дніпро, Одеса, Львів, Харків, Запоріжжя |

Написати у Viber