Російсько-єврейський (іврит) фразеологічний словник містить понад тисячу фразеологічних зворотів російської мови - стійких словосполучень, образних виразів, афоризмів, прислів'їв і приказок - та їх єврейські відповідності. Нормативне вживання фразеологізмів ілюструється цитатами з творів російських й ізраїльських письменників, в оригіналі та в перекладі.
Єврейський словник має також єврейсько-російську частину. На жаль, через економію місця довелося відмовитися від літературних цитат-ілюстрацій, що дозволило внести більше розмовних і навіть сленгових виразів.
Фразеологізми розташовані в алфавітному порядку. Певний артикль ה в єврейсько-російської частини словника на цей порядок не впливає, береться до уваги тільки буква, яка слідує за артиклем. Поруч з найбільш поширеними виразами іноді наводяться кілька синонімів - фраз, близьких за значенням. Один і той же мовний зворот може мати різні форми вживання.
Наприклад, щодуху та щосили, в такому випадку варто перевірити всі варіанти. Косими лініями (а іноді комами) відокремлені варіантні слова. В круглих дужках укладено доповнення до цього виразу.
Російські дієслова, як правило, наведені в інфінітиві; єврейські дієслова, в основному, - в третій особі однини минулого часу.
| Общие | |
| Автор | Барад М., Шнайдерман А. |
| Видавництво | Сефер Исраэль |
| Кількість сторінок | 400 |
| Місто | Київ, Дніпро, Одеса, Львів, Харків, Запоріжжя |

Написати у Viber