Видання «Книга Дварим» викладає вчення Рави Урі Амоса Шеркі, які він викладає тривалий час в Махон Меїр (інститут іудаїзму в Єрусалимі).
Книги Моше (п'ять частин) з російськомовним перекладом і висловлюваннями Йони Левіна і Урі Линец Рашбам (онук Раші), переказує фразу свого відомого діда, яка була оголошена перед його смертю: «Якби у мене був час, я написав б новий коментар, тому що пшат оновлюється щодня ».
за словами нових авторів перекладу« Дварим », потрібна безперервна робота зі спостереження і висловлювання фраз Тори, враховуючи європейські традиції. Саме зазначена книга є уривком святого писання.
Автори перекладів і висловлювань у своїй роботі акцентували увагу на максимальній лаконічності, заощадженні лексики Тори на основі традиційної єврейської традиції.
Коректувальники навмисне зберегли близькість до оригіналу російського тексту. Переклад не втрачає ім'я Всевишнього, без замін на слова «Бог», «Господь» і т.д., адже єврейське ім'я означає якості творця.
Редактори свідомо віддали перевагу близькість до оригіналу «гладкості» російського тексту. Переклад зберігає Імена Всевишнього, не замінюючи їх словами «Бог», «Господь» та ін., Так як кожне єврейське Ім'я це прояв одного з аспектів Творця.
| Общие | |
| Місто | Київ, Дніпро, Одеса, Львів, Харків, Запоріжжя |

Написати у Viber